TIME:2025年7月25日 星期五
用户名: 密码: 注册

行业新闻

当前所在位置:首页 → 新闻中心 → 行业新闻

我不是“翻译家” 不是瞧不起翻译

作者:Alice 来源:重庆西语东叙翻译公司 发表时间:2012/2/27 11:33:45 浏览:1038次

 
  “人生不满百,常怀千岁忧”,年过八十的资中筠,常以此语自称。对于资中筠这个名字,也许许多人很陌生,但如果看过她的履历,便只能叹一声”真乃奇人也!”早年,她曾做过毛泽东、周恩来的翻译,是《廊桥遗梦》的译者。只不过,对于这些响亮的名头,资中筠看得很淡,“我是做过这方面工作,但不是我主要的工作,一个人的身价不会随着他为之服务的人的身份而提高,我追求的是自己独立做出的贡献。”


  近日,她的五卷自选集由广西师范大学出版社出版,首发式上,梁文道、阎连科等文化圈名人前来捧场。在这样一场开放式的讨论中,资中筠时而针砭时弊,时而漫谈人生,带着一种历经沧桑后特有的从容淡定。
 

  谈文学
  当下作家缺乏对底层百姓的关注


  著名作家阎连科在评价资中筠的作品时说:“我们今天的很多文学,90%是垃圾,10%能看的作品中太注意技巧、情绪,而资先生在这方面从来不雕琢一个字,想怎么说就怎么说。这种简朴绝对是一种境界,需要时间,需要风雨,需要人生,需要读很多书理解和修养出来的。所以,没有技巧是最高的技巧。我们一生能够写出几篇很简朴的文章,达到一定简朴的境界,可能就非常值得了。”阎连科说,资中筠一生追求真实。做人最起码的要求就是真实。
 

  在谈到当代文学时,资中筠对阎连科的作品表示欣赏:“使我非常震撼的是,作为一个作家,对底层的百姓、对人民的艰苦有着刻骨铭心的。
 

上一篇:昆明将举办大观楼长联翻译征集网络评选活动

下一篇:电子互联网背景下翻译行业的发展